• TheBrideWoreCrimson@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      arrow-down
      1
      ·
      26 days ago

      A lot more, really.

      Es ist mir gleich/ egal/ wurst/ bums/ bumbel/ schnurz/ (scheiß)egal/ schnuppe/ brot/ schwanz/ pisse/ latte/ banane…

      • da_cow (she/her)@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        25 days ago

        A few more to add to that list:

        Piep egal/ wumpe/ links wie rechts

        That were the last ones I could come up with that werent already mentioned.

    • huppakee@piefed.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      26 days ago

      If i ever use it that’s what i’d say, but i think the original is ‘het kan me aan m’n reet roesten’ (it can rust on my ass). But i agree ass is a better translation than anus.

      Beside this one, Dutch also has an infinite variations of ‘i don’t give a damn/a fuck’ (het kan me geen moer/bout/biet/donder/bal/… schelen) and also we have variations on something similar to the German one (het zal mij een worst wezen) though i’m not sure how to give an accurate translation, something in the along the lines of ‘i wouldn’t care even if it was a sausage’ or more literally ‘it could be a sausage to me’

      Clearly i care to much to keep my mouth shut lol

      • arrow74@lemmy.zip
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        26 days ago

        The “it can oxidize on my anus” translation would be like saying “Naught fornications bequethed” instead of “Zero fucks given”

        • Jerkface@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          25 days ago

          “Naught fornications bequethed”

          Regardless, this is how I’m saying it from now on.

          Dons Elizabethan ruff

  • unepelle@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    25 days ago

    “It touches one ball without moving the other” is a well-known remix to the french one :)

    Other french favorites: “Je m’en tamponne le coquillard” --> I dab my anus with it “Je m’en badigeonne le nombril avec le pinceau de l’indifférence” --> I paint my navel with the brush of indifference about it

  • Spesknight@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    25 days ago

    In Italian “Chi se ne frega?” meaning “Who jerks off on it?”. “Me ne frego” (“I jerk off on it”) was something Mussolini used to say.

  • four@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    26 days ago

    In Poland, in addition to various versions of ‘I shit on it’, we also have “koło chuja mi to lata”, which roughly means “it flies around my dick”. The translation doesn’t give it justice, but I can’t come up with anything better

  • Zacryon@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    26 days ago

    Ah, we have reached another cycle of reposting this. Good to have, since I don’t use a calendar and would otherwise not know which year we have. /j

    (Note, I am not against reposts if spaced “far enough” in time, because as mentioned before: I don’t use a calendar. /j)

  • hansolo@lemmy.today
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    26 days ago

    Not really. Greek and various translations across the region: “I write it on my balls.”

    Edit: “To my balls” also works.

    • WHARRGARBL@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      26 days ago

      What I learned in italian is a gesture - maintain eye contact while giving two light taps to your balls. Or in my case, lady balls, which people find either wildly hilarious or deeply infuriating.

  • da_cow (she/her)@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    25 days ago

    Zero fucks given is not exactly the same as “Its sausage to me”. The German sentence “its sausage to me” would be better translated as “I dont care”. Another difference is, that “zero fucks given” can be used to describe other people without explicitly addressing them (example: you and someone else observe someone doing something and you can literally say “zero fucks given” following any action and everyone else will understand that you meant the person you’re observing). This is not possible with “it is sausage to me”. The sentence structure changes completely when you try the same thing with it.

    In theory you can use them in the same situations, but I would say, that “its sausage to me” gets mainly used for describing oneself and not other people.

    • axx@slrpnk.net
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      25 days ago

      Same in French.

      The expression is in fact “I beat my balls of it” (and not with it), which is built on the same sentence construction as multiple ways of saying you don’t care of varying rudeness: I <do something to myself> of it.

      The other commonly use verbs that are so French specific they are hard to translate in themselves (foutre, ficher).

  • fiat_lux@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    25 days ago

    Question: For the ones involving dicks and balls, do women typically also use these phrases? Is it one of those things that has just become somehow less-gendered over time despite the content?

    • InFerNo@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      25 days ago

      Must be Netherlands dutch, because I can’t make anything from this?

      We say “kan me geen reet schelen” or " 't zal me worst wezen", apparently like the Germans 😄

      Bonus: “interesseert me geen fluit”