All the cool effects, honorifics, translator notes that explain references that you might miss as non-japanese viewer… Whoever put this much effort for free more than 10 years ago, thank you! It was so refreshing seeing this in the era of corporate sloppy subtitles!

  • 31ank@ani.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    2 months ago

    I once watched an anime where the translator added a “fun facts about this ep” part at the end of each ep (and it was always a list with at least 10 points), that was great

    • hypertown@ani.socialOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      2 months ago

      I love this kind of thing! When I was reading Kaguya-sama I discovered that each chapter had a blog post from the translation team about all the fun stuff included in the chapter that the average reader might not know. Even though I own paper books it made me reread everything in digital just to appreciate what I missed.

    • cm0002@lemy.lol
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      arrow-down
      1
      ·
      2 months ago

      Well clearly the problem is you’re getting fansubs and not funsubs like OP said!