• loppy@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    7 hours ago

    They usually condense the thought into a shorter sentence and you lose a lot of flavor in the dialogue.

    I have never found this to be true (as someone who knows some Japanese). If you’re just comparing sentence lengths, that’s a broken comparison: it’s been shown that Japanese is less information dense per-syllable than English, so an English translation of Japanese will tend to have a shorter length. (And to compensate, Japanese is spoken faster than English on average.)

    https://www.science.org/doi/10.1126/sciadv.aaw2594

      • loppy@fedia.io
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        6 hours ago

        I would respond to that also with “I have never found this to be true” (or at least the vast majority of subtitles I have read I would not characterize that way). But of course there’s no real way for me to deny your own experience, unless you want to give specific examples.

        (Also, l am talking about anime and typical anime subtitles. I just noticed that you mentioned Crouching Tiger, Hidden Dragon; I think it’s very possible live-action subtitles are done in a categorically different way from anime subtitles.)